您当前位置: 圣才学习网首页 >> 中文类 >> 语言学概论

修订本《语言学纲要》指导书练习题及答案 第八章

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  第八章 语言的接触
 
  一、名词解释
 
  借词    语言联盟   语言替换   语言底层
 
  共同语   洋泾浜    克里奥耳语
 
  二、填空
 
  1、语言发生接触的前提条件是(     )
 
  2、语言接触从根本上说是(      )接触。
 
  3、共同语分为两种:(      )和(     
 
  4、现代汉民族共同语,即(    ),是以(       )为基础方言,以(   )为标准音,这主要是(      )的原因。
 
  5、世界语是由波兰医生(    )提出来的。
 
  三、简答题
 
  1、谈谈语言接触与语言分化的差异与联系。
 
  2、从音义关系看,举例说明汉语的借词有哪些表现形式。
 
  3、谈谈借词与社会的关系。
 
  4、从语言接触的角度谈谈汉语方言中文白异读的形成与发展。
 
  5、谈谈语言替换过程中“双语”的作用。
 
  6、谈谈洋泾浜与混合语的联系与区别。
 
  7、世界语为什么不能代替自然语言。
 
  参考答案
 
  一、名词解释
 
  借词:也叫外来词,指的是音与义都借自外语的词。
 
  语言联盟:也称“语言的区域分类”。它是语言接触造成的一种状态,是指地域相邻的语言之间因相互影响而造成众多相似性的情形。
 
  语言替换:斯大林称为语言融合。是指一个社会集团不再使用原来的语言,而换用其他的语言。
 
  语言底层:在语言替换过程中,由于长期的接触和弱势语言母语习惯的干扰,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这类痕迹通常称为语言底层。
 
  共同语:共同语是在民族、国家观念形成后的一种高级形式。共同语分为两种,民族共同语和国家共同语,共同语不仅包括书面形式,还包括口语形式。
 
  洋泾浜:是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。其共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。
 
  克里奥尔语:也叫“混合语”。指在特殊的社会共同体里,经过洋泾浜化后扎下根被社会采用为主要的交际工具,被下一代当作母语来学习使用的语言。
 
  二、填空
 
  1.语言发生接触的前提条件是社会接触
 
  2.语言接触从根本上说是使用语言的人之间的接触
 
  3.共同语分为两种:民族共同语国家共同语
 
  4.现代汉民族共同语,即普通话,是以北方话为基础方言,以北京语音为标准音,这主要是政治的原因。
 
  5.世界语是由波兰医生柴门霍夫提出来的。
 
  三、简答题
 
  1.谈谈语言接触与语言分化的差异与联系。
 
  差异:
 
  二者成因不同。语言接触是不同社会的接触造成的。语言分化则是同一社会的分化造成的。
 
  二者过程相反。接触的过程是增加接触语言之间的相似性,分化则是造成语言之间的差异性。
 
  二者的类型不同。语言接触有五种主要类型有:不成系统的词汇借用;语言(区域)联盟与系统感染;语言替换与底层残留;通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次;洋泾浜和混合语。语言分化主要有三种情况:社会方言;地域方言;亲属语言。
 
  联系:
 
  语言接触与语言分化都是语言的演变,人的因素和社会因素是语言演变的基本动力,语言内部的各种因素的相互关系也影响语言的演变。社会的接触或分化造成语言的接触或分化。
 
  2.从音义关系看,举例说明汉语的借词有哪些表现形式。
 
  汉语的借词可以分为三种类型:
 
  (1)纯音译。如:麦克风microphone
 
  (2)音译加意译。如:啤酒beer
 
  (3)还有一种特殊的类型,在借词选用语音材料的时候考虑该材料的意义,也就是借用过程中额外增加的成分,并不是原来的外语词汇直接蕴含的意思。比如:可口可乐Coca cola
 
  3.谈谈借词与社会的关系。
 
  语言社会在接触中的文化状况决定了借词的方向与内容。比如,随着佛教的传入,汉语就借入相应的梵语中的佛教词汇。从另一个角度看,借词的内容也反应了接触中各语言的文化状况,输出哪方面的文化词,代表改语言在哪方面的发展。
 
  社会接触的强度决定了借词的限度。如果在接触中,一方社会对另一方社会的文化持友好欢迎的态度,就会借入大量的该语言的词汇,有时,尽管自己的语言中某个词汇与借词在意义上等同,也可以借入。日语借入大量的汉语词就是很好的例证。
 
  4.从语言接触的角度谈谈汉语方言中文白异读的形成与发展。
 
  中国很早以来就是统一的国家,由于幅员辽阔,历史悠久,汉语就产生了很多方言变体,有些差异很大,完全不能通话。由于汉族人口众多,政治、经济、文化方面发展较早,另一方面由于很早就发明了汉字,汉语通用书面语也很早就形成了。通用书面语相对于方言更为正式,就被赋予了“文”的色彩,因此,书面语系统的读法在方言社会中就成为了“文读”,本地的读法就是“白读”。
 
  “文白异读”就是同一语素,在书面语中的读法与在方言土语中读法不一样,由于二者存在差异,方言使用者一时难以意识到二者是“同一”的,因此就出现了“异读”现象。
 
  随着中国古代社会王朝更替,书面语的基础方言也可能发生变化,文读系统就会发生变化,不同时代的通用书面语就有可能在方言中造成不同的“文读”。这样就会在一个方言中形成“新文读”“旧文读”等多种系统叠置的状况,这种现象也叫“层次”。
 
  5.谈谈语言替换过程中“双语”的作用。
 
  在语言替换中必然涉及双语过程,否则,如果一部分人说母语,一部分人说强势语言,就会导致两部分无法沟通,以致社会分裂。因此,双语是语言替换中强势语言替代弱势语言的桥梁。
 
  6.谈谈洋泾浜与混合语的联系与区别。
 
  “洋泾浜”也叫“洋泾浜语”。指说不同语言的人由于贸易或移民等聚集在一起形成的一种混合语,混合语(lingua franca)指语言混合而形成的语言称为混合语。混合语不是A语言,也不是B语言,而是AB混合而成的另外一种语言。
 
  相同点:二者都是语言远征的结果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和当地语言发生密切关系,吸收对方的一些成分,形成变体。
 
  不同点:
 
  (1混合语使用于整个社会,也使用于家庭内部。洋泾浜只局限于某个有限的范围使用。
 
  (2混合语可以是一个人的母语,被孩子们作为母语来学习使用。洋泾浜语是在母语以外,在社会交际学中学会的第二语言。
 
  (3洋泾浜语是殖民地和半殖民地文化的产物,而混合语则不一定。
 
  (4混合语内部有完整的语音、词汇和语法规范,洋泾浜语则不然。
 
  (5有的混合语是从洋泾浜语发展而来的。但不是所有洋泾浜语都会发展成为混合语。
 
  7.世界语为什么不能代替自然语言。
 
  世界语是一种人造语言,有规则性强的优势,但对于社会的变化却不能迅速做出反应,难免失之僵化,另一方面,由于没有人以之为母语,世界上所有的人都需要重新学习其中的规则才能掌握之,相比选取一种使用人口众多,涉及范围广的自然语言来说,世界语的学习成本巨大。
 
  就语言的基础来讲,世界语的国际性其实只限于印欧系语言区,对其他地区的人来说,它仍然是一种陌生的不易掌握的工具。这也不能不说是一个很大的局限。
 
  世界语只是一种良好的愿望,终将难以实现,所以世界语不能代替自然语言。
 
 
  相关推荐
 

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句