外国文学是一份宝贵的文学遗产,这部教材注意选择其中的精华部分进行讲授,然而,正如一切事物都有正反两面一样,这精华部分也包含着局限性。谨慎地加以区分是一项十分细致的工作。对这份优秀遗产,需要我们继续作深入的研究。因而,有必要吸收20世纪以来所取得的学术成果,充实以外的结论。过去有一个时期,对外国文学的评价出现过某些偏差。其实应该考虑到文化、这项、心理学等和文学之间的直接和间接的关系,多角度、多方位地观照外国文学。只有这样,才能更全面、更深刻地阐明文学现象、文学流派和作家作品,在更加广阔的背景上阐述其产生的根源。本教材注重概述部分的分析,并增加了4篇导论,目的在于对文学现象和文学流派的分析更加深入。另外,本教材的艺术分析有相应的加强。
外国文学牵涉面广,在这部教材的编写过程中,我们力求遵循三个具体原则,即科学性、规范性和实用性。科学性是指力求全面系统、准确扼要和体例得当;实用性是指切合教学实际。本教材的欧美部分基本上采取以思潮和流派来统率作家,力求清晰、简明,这样,概述与每一章节的联系也显得较为紧密,易于讲授。教材中东方文学目前的篇幅也适合给学生讲授。此外,考虑到对作家的评价在近年的变化,本教材所选取的代表作也作了相应的变动,以更符合作家的本来面目。一个作家主要讲授一部代表作,但短篇小说家例外。诚然,本教材容量较大,教师在讲授时,可以根据情况,某些部分可讲得简略一些。
本书是面向21世纪课程教材,是我国高校广泛采用的外国文学史权威教材之一,教材分上下两册,上册包括欧美19世纪以前的文学,下册包括欧美20世纪文学和亚非文学。近现代文学的论述较多,亚非文学占适当比例;重视艺术分析。修订版从内容上作了调整,更适应时代要求。参编者注意吸收近年来国内外的研究新成果。本书整体信息量大,内容和体例较新,符合教学需要。
本教材适合大学中文系教学使用,同时也适合广大文学爱好者学习。
圣才3D电子书,国内首家植入高清视频的3D电子书(免费下载、送手机版),720度立体旋转,好用又好玩,全新学习体验,功能强大,记录笔记、全文搜索等十大功能。
面向21世纪课程教材《外国文学史》(修订版,郑克鲁主编,高等教育出版社)是我国高校广泛采用的外国文学史权威教材之一,也被众多高校(包括科研机构)指定为“外国文学史”考研考博专业课参考书目。
为了帮助参加研究生入学考试指定考研参考书目为郑克鲁主编的《外国文学史》(修订版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心编写了郑克鲁《外国文学史》辅导用书(均提供免费下载,送手机版):
郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。妻子朱碧恒是英语翻译。
作家郑克鲁
广东中山人,生于澳门。中共党员。曾祖父为中国近代资产阶级改良派思想家、爱国民族工商业家,《盛世危言》作者郑观应。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国政府教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。
翻译家郑克鲁
著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦--法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国--法国文学评论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》、《康素爱萝》([法]乔治·桑著),《失恋者之歌--法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基度山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。
从翻译中“获得光线和空气”
郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。印度诗人泰戈尔曾写道:“我生活中有一片荒漠和寂静。那是一片旷野,我忙碌的日子在那里获得了光线和空气。”对郑克鲁来说,翻译工作就是他生活中的旷野,荒漠而寂静,但是他却义无返顾地辛勤耕耘着,乐在其中。
许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》、《基度山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国抒情诗选》等法国文学作品,其实,这些都是他在研究和教学之余翻译出版的。他原是搞外国文学研究的,如今则是大学教授、博士生导师,研究和教学是他的主业,十几年中他共编著或主持编著了《现代法国小说史》、《法国文学史》、《法国诗歌史》、《法国文学论集》、《法国文学译丛》、《外国文学作品选》等著作,有史有论还有作品选读,构成了完整的法国文学研究体系,其中《法国文学史》获全国社科著作一等奖。由他主编的全国高校中文专业教材《外国文学史》,是国家“九五”重点项目,被各方评为“继往开来的大气之作”,也获得国家级奖。 研究、教学和翻译,数翻译最艰苦,郑克鲁对此深有体会。他经常“抠门”地算一笔帐:搞翻译一天能定稿一两千字就了不起了,一个月最多才赚两千元,假如想要享受双休和节假日的话,就只有千把元;而且还不是马上可得,一本书翻译完毕,不知什么时候才能出版,即使出版了最快也要数个月后才能拿到稿酬;好的作品还要遭无情的盗版,甚至个别出版社隐瞒印数,损害译者的利益……更不用说独对孤灯搜肠刮肚,不计寒暑冷落无欲的滋味,不少翻译家人到中年身体便垮了。他苦笑着说:50年代,翻译一本《青年近卫军》可以买一座四合院,如今别说买房子了,靠翻译能过得去就很不错了。而作为一个已经在研究领域确立了地位的专家,申请几个研究项目是毫不困难的,一来有项目经费,完成后发表还有稿费;上课即使再认真也不用每天备课,早已烂熟于胸的内容可以反复使用,超课时还有补贴……搞哪一样不比搞翻译强? 尽管这样,郑克鲁还是凭着对翻译事业的热爱,翻译介绍了许多法国文学作品。早在外国文学研究所工作的时候,他就不肯“安分守己”而搞起翻译了,还颇具市场意识和策划能力,自从第一篇《长寿药水》发表后,他先后为几家出版社策划出版了外国文学专刊和外国文学译丛等。到法国留学期间,他也有意识地搜集一些不为人注意的好书、好诗,像现在网上有许多法国现当代诗歌,都是由郑克鲁翻译介绍给国内读者的。经过多年埋头工作,至今他已翻译了不下1000万字的外国文学作品,包括长篇小说、中短篇小说、诗歌等,其中《茶花女》是他最得意的译作,同时也被公认为是这部名著最好的中文译本。由于郑克鲁在研究和介绍法国文学、促进中法文化交流方面的卓越成就,法国文化部授予他法国一级文化教育勋章。 在市中心一栋老房子里,只见他家中陈设出人意料地简朴,客厅兼书房里连个茶几都没有,四壁已经斑驳掉漆了,只有摞得满满的书架特别惹人注目,让人能够将这个屋子与那么多的文学名著稍稍联系起来。就在这里,郑克鲁勤奋不辍地从事着他深爱的事业,也许,他真的从中获得了愉悦的“光线和空气”。 一个命运坎坷的人也成就了他的翻译事业。
Copyright©2007–2024 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:00-22:00),18001260133(09:00-22:00)
增值电信业务经营许可证出版物经营许可证网络文化经营许可证广播电视节目制作经营许可证