您当前位置: 圣才学习网首页 > 中文类 > 郑克鲁《外国文学史》 > 学习指南

郑克鲁《外国文学史》学习指南

◇ 教材介绍

外国文学是一份宝贵的文学遗产,这部教材注意选择其中的精华部分进行讲授,然而,正如一切事物都有正反两面一样,这精华部分也包含着局限性。谨慎地加以区分是一项十分细致的工作。对这份优秀遗产,需要我们继续作深入的研究。因而,有必要吸收20世纪以来所取得的学术成果,充实以外的结论。过去有一个时期,对外国文学的评价出现过某些偏差。其实应该考虑到文化、这项、心理学等和文学之间的直接和间接的关系,多角度、多方位地观照外国文学。只有这样,才能更全面、更深刻地阐明文学现象、文学流派和作家作品,在更加广阔的背景上阐述其产生的根源。本教材注重概述部分的分析,并增加了4篇导论,目的在于对文学现象和文学流派的分析更加深入。另外,本教材的艺术分析有相应的加强。

外国文学牵涉面广,在这部教材的编写过程中,我们力求遵循三个具体原则,即科学性、规范性和实用性。科学性是指力求全面系统、准确扼要和体例得当;实用性是指切合教学实际。本教材的欧美部分基本上采取以思潮和流派来统率作家,力求清晰、简明,这样,概述与每一章节的联系也显得较为紧密,易于讲授。教材中东方文学目前的篇幅也适合给学生讲授。此外,考虑到对作家的评价在近年的变化,本教材所选取的代表作也作了相应的变动,以更符合作家的本来面目。一个作家主要讲授一部代表作,但短篇小说家例外。诚然,本教材容量较大,教师在讲授时,可以根据情况,某些部分可讲得简略一些。

本书是面向21世纪课程教材,是我国高校广泛采用的外国文学史权威教材之一,教材分上下两册,上册包括欧美19世纪以前的文学,下册包括欧美20世纪文学和亚非文学。近现代文学的论述较多,亚非文学占适当比例;重视艺术分析。修订版从内容上作了调整,更适应时代要求。参编者注意吸收近年来国内外的研究新成果。本书整体信息量大,内容和体例较新,符合教学需要。

本教材适合大学中文系教学使用,同时也适合广大文学爱好者学习。

 


圣才3D电子书,国内首家植入高清视频的3D电子书(免费下载、送手机版),720度立体旋转,好用又好玩,全新学习体验,功能强大,记录笔记、全文搜索等十大功能。

面向21世纪课程教材《外国文学史》(修订版,郑克鲁主编,高等教育出版社)是我国高校广泛采用的外国文学史权威教材之一,也被众多高校(包括科研机构)指定为“外国文学史”考研考博专业课参考书目。

为了帮助参加研究生入学考试指定考研参考书目为郑克鲁主编的《外国文学史》(修订版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心编写了郑克鲁《外国文学史》辅导用书(均提供免费下载,送手机版):

更多信息郑克鲁《外国文学史》(修订版)辅导用书>>

◇ 作者简介

郑克鲁上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。妻子朱碧恒是英语翻译。


作家郑克鲁

广东中山人,生于澳门。中共党员。曾祖父为中国近代资产阶级改良派思想家、爱国民族工商业家,《盛世危言》作者郑观应。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国政府教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。


翻译家郑克鲁

著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦--法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国--法国文学评论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》、《康素爱萝》([法]乔治·桑著),《失恋者之歌--法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基度山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。


从翻译中“获得光线和空气”

郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。印度诗人泰戈尔曾写道:“我生活中有一片荒漠和寂静。那是一片旷野,我忙碌的日子在那里获得了光线和空气。”对郑克鲁来说,翻译工作就是他生活中的旷野,荒漠而寂静,但是他却义无返顾地辛勤耕耘着,乐在其中。

许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》、《基度山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国抒情诗选》等法国文学作品,其实,这些都是他在研究和教学之余翻译出版的。他原是搞外国文学研究的,如今则是大学教授、博士生导师,研究和教学是他的主业,十几年中他共编著或主持编著了《现代法国小说史》、《法国文学史》、《法国诗歌史》、《法国文学论集》、《法国文学译丛》、《外国文学作品选》等著作,有史有论还有作品选读,构成了完整的法国文学研究体系,其中《法国文学史》获全国社科著作一等奖。由他主编的全国高校中文专业教材《外国文学史》,是国家“九五”重点项目,被各方评为“继往开来的大气之作”,也获得国家级奖。 研究、教学和翻译,数翻译最艰苦,郑克鲁对此深有体会。他经常“抠门”地算一笔帐:搞翻译一天能定稿一两千字就了不起了,一个月最多才赚两千元,假如想要享受双休和节假日的话,就只有千把元;而且还不是马上可得,一本书翻译完毕,不知什么时候才能出版,即使出版了最快也要数个月后才能拿到稿酬;好的作品还要遭无情的盗版,甚至个别出版社隐瞒印数,损害译者的利益……更不用说独对孤灯搜肠刮肚,不计寒暑冷落无欲的滋味,不少翻译家人到中年身体便垮了。他苦笑着说:50年代,翻译一本《青年近卫军》可以买一座四合院,如今别说买房子了,靠翻译能过得去就很不错了。而作为一个已经在研究领域确立了地位的专家,申请几个研究项目是毫不困难的,一来有项目经费,完成后发表还有稿费;上课即使再认真也不用每天备课,早已烂熟于胸的内容可以反复使用,超课时还有补贴……搞哪一样不比搞翻译强? 尽管这样,郑克鲁还是凭着对翻译事业的热爱,翻译介绍了许多法国文学作品。早在外国文学研究所工作的时候,他就不肯“安分守己”而搞起翻译了,还颇具市场意识和策划能力,自从第一篇《长寿药水》发表后,他先后为几家出版社策划出版了外国文学专刊和外国文学译丛等。到法国留学期间,他也有意识地搜集一些不为人注意的好书、好诗,像现在网上有许多法国现当代诗歌,都是由郑克鲁翻译介绍给国内读者的。经过多年埋头工作,至今他已翻译了不下1000万字的外国文学作品,包括长篇小说、中短篇小说、诗歌等,其中《茶花女》是他最得意的译作,同时也被公认为是这部名著最好的中文译本。由于郑克鲁在研究和介绍法国文学、促进中法文化交流方面的卓越成就,法国文化部授予他法国一级文化教育勋章。 在市中心一栋老房子里,只见他家中陈设出人意料地简朴,客厅兼书房里连个茶几都没有,四壁已经斑驳掉漆了,只有摞得满满的书架特别惹人注目,让人能够将这个屋子与那么多的文学名著稍稍联系起来。就在这里,郑克鲁勤奋不辍地从事着他深爱的事业,也许,他真的从中获得了愉悦的“光线和空气”。 一个命运坎坷的人也成就了他的翻译事业。

◇ 指定院校
 
◇ 配套教辅